La Biblioteca Marquès d’Olivart, de les Borges Blanques, celebra el Dia Mundial de la Poesia en format virtual

POEMA DE FELÍCIA FUSTER: NO EM DESPULLEU
LECTURES:

  1. Català. M. Teresa Vilà
  2. Castellà. Maite Mateos
    Traduccions:
     Alemany. ROSA MAIR
     Francès. MANOLI PEREA
     Italià. CLIMENT PITZALIS
     Romanès. CLAUDIA INDRES
     Rus. GALA MAGSUMOVA
     Àrab . HASSAN TALAL
  3. Altres poemes:

ANNA RUFIÉ llegeix un poema seu.
M. CARME PUIG, llegeix un poema de Jesús M. Villafranca.
GABRIELA FERNÁNDEZ, llegeix un poema de María Eugenia Vaz Ferreira, uruguaiana (de Montevideo) com la mateixa Gabriela.
ESPERANZA SALES, llegeix un poema de Bertolt Brecht: La primavera.
RAMON TOLOSA llegeix un poema de Joan Margarit.

Felícia Fuster i Viladecans (Barcelona, 1921-París, 2012) va ser escriptora, pintora i traductora. Tot i haver donat a conèixer la seva obra en plena maduresa, amb poc temps va obtenir la complicitat dels poetes i la crítica. Instal·lada a París des dels anys cinquanta, es va caracteritzar per una forta
personalitat de “dona faber”, en paraules seves, i per l’afany de llibertat que va desplegar en tots els àmbits de la seva vida. És des d’aquest principi de llibertat que va desenvolupar tant la seva obra plàstica, influïda primer per l’informalisme i l’expressionisme abstracte nord-americà per desembocar després en les innovadores.

Abstraccions líriques i Plurivisions, com poètica, que va transcórrer de l’avantguardisme europeu a l’assumpció de la tradició d’Orient, en concret, la poesia japonesa moderna. El conjunt de la seva producció poètica engloba set poemaris, aplegats, juntament amb les seves traduccions del japonès, a Obra poètica 1984-2001 (2010). També va escriure el text en prosa “A dins a fora” (dins Barceldones, 1989) i la novel·la inèdita Aquells
fanals, i va traduir del francès Obra negra de Marguerite Yourcenar (1984) i, al japonès, Poesia catalana contemporània (1988), amb Naoyuki Sawada. El 1987 va obtenir el Premi Vicent Andrés Estellés. La seva obra ha estat traduïda a llengües com l’anglès i el francès.

‘El dia 21 de març va ser proclamat per la UNESCO Dia Mundial de la Poesia. Per celebrar-lo en aquesta edició, la catorzena, s’ha escollit el poema “No em despulleu” de Felícia Fuster, de qui enguany commemorem el centenari del naixement, i l’hem fet traduir a vint-i-una llengües, entre les quals hi ha les altres oficials a Catalunya i algunes escollides d’entre les parlades en el país. Amb aquesta iniciativa, la Institució de les Lletres Catalanes i la Federació Catalana d’Associacions i Clubs UNESCO, amb la col·laboració dels Serveis Territorials del Departament de Cultura, el Departament d’Educació, el Departament de Justícia, el Servei de Biblioteques de la Generalitat de Catalunya, les Delegacions del Govern de laGeneralitat a l’exterior, la Casa de la Generalitat de Catalunya a Perpinyà, el Consell de Mallorca, el Consell Insular de Menorca, l’Institut d’Estudis Baleàrics, l’Acció Cultural del País Valencià, el Ministeri de Cultura del Govern d’Andorra, el
Consorci per a la Normalització Lingüística, l’Institut Ramon Llull, l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, el Gremi d’Editors de Catalunya, el Gremi de Llibreters de Catalunya, l’Associació Col·legial
d’Escriptors de Catalunya, el PEN Català, la Fundació Felícia Fuster i la Fundació Catalana Síndrome de Down us proposem convertir el Dia Mundial de la Poesia en una gran festa de la paraula i de les lletres. ‘